Libro IV de la Eneida. Traducción en hexámetros castellanos de Vicente Cristóbal López.
En el conjunto de la Eneida deVirgilio, el libro cuarto -que aquí se traduce en hexámetroscastellanos por fidelidad al ritmo del original-, destaca con luzpropia. La seducción ejercida y el prestigio del que ha gozado sonlógica consecuencia de sus altos valores éticos y estéticos, puestiene, en primer lugar, una palmaria rotundidad argumental, selladacon la muerte de su protagonista; y se singulariza en el universoépico (que por norma se centra en los hechos del varón, en la guerra y en las armas) por ser iluminación de sentimientos y no relato deacciones, y por atender predominantemente a la esfera de lo femenino.Este es el libro de una mujer enamorada: Dido, reina de Cartago. Perotambién es aquí donde el héroe Eneas se enfrenta de manera más radical a la difícil elección entre su yo y su pueblo, entre afirmarse comoindividuo y seguir siendo el guía, sostén y servidor de los que vancon él. Hay en este libro símiles naturalistas de innegable acierto ydetallada visualización, versos de impactante armonía son