Durante siglos, las voces de las mujeres han sido invisibilizadas, silenciadas o domesticadas en el proceso tanto de creación como de traducción. Pero existe una revolución silenciosa: escritoras y traductoras que no solo trasladan los sentidos de las palabras, sino que recuperan el poder transformador de la poesía escrita por mujeres. La prestigiosa editora Rosa Lentini, Premio José Luis Giménez-Frontín 2019 y traductora de Sharon Olds, Elizabeth Bishop, H.D. y Adrienne Rich, nos ofrece una obra desafiante y necesaria que revela cómo la traducción feminista está reconfigurando la tradición poética española. A través del análisis de figuras transgresoras como Djuna Barnes, Else Lasker-Schüler y Wislawa Szymborska, desvela las estrategias que convierten lo íntimo en universal, lo cotidiano en trascendente y lo sexual en político.
Este ensayo luminoso y profundamente erudito no solo celebra la eclosión de voces femeninas desde los años 50, sino que examina las complejidades de leer, traducir y editar poesía de mujeres en un mundo que aún se debate entre "poeta" y "poetisa". Una invitación a descubrir que la tradición y el verdadero canon es, en esencia, lo que elegimos leer. Una obra que cambia para siempre nuestra comprensión de la poesía, la traducción y el poder de la palabra cuando emerge de una mujer.